知道跟多的新闻用英语怎么说

知道跟多的新闻用英语怎么说

一、英语专业的就业方向何在?

    有一天,有位关注者问我,为什么选择读博?后来,也有人问,是因为工作找的不理想,所以就继续读,一直读到了博士吗?
    不是。
    我每一个阶段都找过工作。大四那一年,我也这样问过自己,英语专业的就业方向何在?是不是觉得自己什么都能做,却又什么都做不好?如果说我的学习方法是地毯式扫书,那我找工作的时候,可能也是。我基本不会放弃任何一个机会,不是因为我不知道我要什么,而是因为,我还没有优秀到我要什么,就能得到什么。在这种情况下,我选择尝试多条道路,我也相信条条大路通罗马,总有一条路可以让自己比现在更好。
    先说本科毕业篇:
    大四那一年,我申请了香港的研究生、参加了国内的研究生考试、考了公务员、网申投了不少简历,也去参加了各高校的招聘会……基本所有的路我全都走了一遍。过程其实很揪心,我之前在自己公众号的一篇文章《没有一劳永逸的彼岸》中也说过:如果人生有分界点,那12岁之前一定是天堂,什么都不用想,也不会有升学工作的压力。而从那之后,就开始“坐过山车”了,分班考、中考、高考、四六级、专业考试、研究生考试、公务员考试、为了找工作而参加的各种笔试、面试……人生就像一个大“考”炉,我们在里面被烤的外焦里嫩。
    想要把握住所有机会,就一定要安排好时间,有所侧重,以我自己为例:
    香港的学校一般是11月-1月份提交申请,国内的研究生考试是1月份,公务员考试是4月(地方)。所以我自己在9月份DIY准备好所有的申请材料,然后从10月开始,全身心准备国内研究生考试。从9月-12月,这段时间,我的重心是以考试为主,白天去图书馆按部就班复习,晚上回到寝室用1个小时左右的时间,网申投简历。网申如果有通过的,我会选择性的去参加笔试和面试。11月的时候,我按照香港各学校的申请时间提交了材料,等通知。
    1月,我如期参加了研究生考试,我那一年好像是1月7号考的,一考完之后,没多久,我收到了港大和港中文的拒信,虽然有些难过,但我知道,还没有结束,去不了香港,我就好好把握在国内的机会,所以,我立刻开始转移重心,复习公务员,我报考的岗位也是外事翻译。一边复习公务员,一边等待研究生的成绩,一边开始去各个高校、人才市场参加招聘会。
    3月的时候,我拿到了两个offer,一个是在合资石油装备企业做外贸,另一个是在德勤做税务(我申请的是德勤的春季补招)。我个人倾向去德勤,所以就拒了做外贸的公司。有了一份工作作为保底,心里踏实多了。
    3月中旬,研究生成绩出来了,成绩和我预计的差不多,但是进入复试可能比较悬(我报考的是MTI,高分考生非常多),所以我立刻开始着手调剂,做两手准备。果然,没有进入复试,但是通过申请调剂,我拿到了5所学校的调剂名额,两所在北京,三所在上海,符合我对语言学习的城市期望。后来因为时间冲突,我选择了其中的两所去参加了复试。在这过程中,还顺便去考了公务员,但当时重心已经在研究生复试上了,所以公务员有些打酱油,最后应该是在200多个考生中考了14名,无缘复试。研究生调剂的胜算率本身就是50%,我也算运气好,折腾的大半年在4月13号结束了,收到了外交学院的拟录取通知,口译专业(是的,那一年,外交学院有调剂名额,所以说运气很好也很巧)。
    因为我的目标还是要读研的,所以德勤的工作也自然是放弃了。我当时对研究生这个学历的看法就是:有,不是一定会怎么,但,如果没有,将来有一天一定会是个问题。
    再来说研究生毕业篇:
    读研的过程中,我做了一些实习和实践,具体参见
    你在大学里是怎么赚到钱的?-知乎用户的回答。MTI口译是两年,所以基本我的感觉是刚本科毕业找完工作,还没怎么继续读书呢,研究生就又开始找工作了。和本科一样,我找工作的思路没有变,依然是:不放过任何一次机会。所以从当年9月开始,我辞去了所有的兼职,专心开始备考博士、自学法语、考国家公务员、找工作。时间的安排大体和本科毕业时相同,但因为博士考试时间比较晚,一般是次年3月或4月,所以我周一-周五白天复习考博,晚上刷应届生网申投简历,周六日复习公务员。有网申通过的,我就去参加笔试、面试。我找工作的方向很广,但凡和英语相关,能用到英语的,都会去投,因为北京人才很多,我还不够优秀,所以就要广撒网,重点捕捞。
    其实研究生毕业这一年,比本科毕业来的更揪心。为什么呢?首先失败的是国家公务员,我报考的是外交部,没进复试,再来,工作找的并不顺利,不是网申没过,就是笔试没过,要么就是面试最后一轮被刷。所以到4月份,考博了,我还有没有工作做保底。本命年啊,事事不顺是真的。博士,清华一分之差无缘复试,厦大总分过线卡在了二外法语上,差两分,也擦肩而过了。我本以为倒霉都结束了,才不是呢,接着5月大病一场,去外地参加老师招考,ipad,kindle,专八证书、BEC高级证书、雅思,所有原件全部被偷。
    神奇的是,我当时已经非常坦然了,我相信接下来不会有更惨的事了。既然读博没有希望了,也不能在家呆着是不是?继续找工作,我就不信了。于是,否极泰来,6月份,找到了工作,一份是个很清闲稳定的工作,和我专业相关,一份是在外企给女banker做总助。最后因为一些原因,我选择了前者。
    说了这么多,大家也都知道了,我的人生经历特别符合一个哲学原理:人生发展是前进性与曲折性的统一。从内容上看,是自己发展自己、自己完善自己的过程,从形式上看,人生变化发展是波浪式前进、螺旋式上升的过程。
    和其他的一些答案相似,本科毕业的同学们基本做了培训机构的老师、小学或初中老师、外贸员。
    研究生毕业的同学们,因为外交学院的特殊性,基本去了各大部委、新闻机构、国企、央企做公务员或者翻译了。其实学英语专业的你,很清楚自己的就业方向在哪儿?你迷茫的是不知怎样去就业。
    找工作是一个特别磨练人的过程,我们不是大牛,至少我不是,相反,我很普通,要不也不会这么曲折纠结。但在这过程中,有几点我特别想和你们分享一下:
    既然选择了英语专业,读书的时候就好好学,不要去悔恨、抱怨自己没有专业,无论你是被调剂的,还是主动选择了英语作为专业,都是那个当下,缘于自己强烈的热情也好,认知和能力的局限也好,你只有,那个选择。那就把它学好。
    不要羡慕其他看似风光的专业或者行业,每一个专业,想学好学精都不容易,也同样都会有很多人学,都不好就业。
    在学校的时候,一定要多去实践实习,不要仅局限一个行业或者公司,即使在不同类型的公司做相同的翻译或者助理类的工作,你也能大致了解这个公司或者行业的发展。这些最直接的感受对你的就业也最有帮助。
    好好复习公务员,尤其是行测,即使你不考,但是很多公司、事业单位的第一轮笔试基本都是行测,一个很高的行测分数一定能把你送进复试的名单。如果你是女生,你一定要非常优秀,我也是女生,因为我有这样的感受,我才会和你分享。性别歧视在就业的时候,是会有的。但换一种思考方式,其实也是因为自己不够优秀,只能被选择。
    当你真的想做一件事情的时候,全世界都会帮你。为什么呢?我在参加外交学院的复试时,前一晚就看了李克强总理在博鳌亚洲论坛上的讲话,结果第二天复试,现场交传的材料就是这一篇。我能顺利被录取,一定和这份运气有关吧!回到一开始,我为什么要读博士?
    因为我想做一名大学老师,我喜欢和学生分享知识,喜欢校园的环境,这个想法很坚定,几乎没有动摇过。所以我走的每一步,虽然很曲折,但基本都在朝这个方向靠拢。
    最后的最后,如果你拿到了好几个offer,不知怎样去选择?那就问问你的内心,先不要想太远,就想三年之后,你想要什么样的生活,根据这个去选择。如果你只拿到了一个不是很满意的offer,也不要沮丧,人还是要工作的,就像不要嫌弃一个月1000块少,总比一分都没有的强一样。重要的是,你知道自己该怎么去努力,才能去到你想去的地方。你看,我也是考了两年,才考上的博士哦~
    以上。
    微信公众号:doctorrabbit1990(与各位口译爱好者、英语考研党、考博党、法语学习者分享交流经验,共同进步)

二、英语专业的就业方向何在?

    帝都某211英语专业本科研究生,今年6月应届毕业。
    就我六年的经历来看,这个问题不能简单地回答,要具体情况具体分析。语言类院校和非语言类院校的情况,本科生和研究生的情况,211和非211的情况,京内生源和京外生源的情况,甚至男生和女生的情况,都不一样,影响因素太多了。我没有任何歧视的意思,因为就我找工作一年的经历来看,这是现实。尤其是北京,僧多粥少,用人单位没办法,只好设下种种雷区,哪怕你避开其中几个,还会踩中另外几个,大家都无奈。
    英语专业你可以说就业面很宽,你也可以说根本就不算有专业,主要看你想干什么。
    大方向两个:1.以英语为专业;2.以英语为工具
    以英语为专业的,主要就是翻译(包括职业笔译员和口译员,包括各国家部委参公单位事业单位的外事工作人员,包括企业in-house翻译等等)、编辑和记者(出版社、报社、电视台、网站的英文编辑)、教师(尤其是高中和大学教师)。这类工作,对语言的要求很高,此外有的要求有一定的翻译能力(对,语言能力不等于翻译能力,谁说学英语的就会做翻译我糊他一脸),有的要求有学术研究能力。
    以英语为工具的,包括一系列有其他行业背景,只是以英语作为一种工作中交流用的语言的职业,比如外贸、金融、法律、旅游等等等等,最直观的,亚投行行长金立群、联合国国际法院首位中国籍女法官薛捍勤都是我们的校友,人家也不见得干不好(据说金老爷子自己私下里的图章上,AIIB=AnInterpreterInventedBank,我也是醉了-_-)。
    所以说,英语专业的就业面可以很宽,但是如果只会英语听说读写,没有行业知识,没有翻译能力,只有一个专业八级证书(而且专八的通过率也不是百分之百),等该找工作的时候,在就业市场上,真的不能算是有一个能够傍身的专业。
    就现实情况来看,本科毕业的时候,直接工作的同学,大部分从事的是第二类工作。我本科是英语翻译专业,大家都还是经过一定口笔译专业训练的(赶上的口译老师也特别棒,不是把我们当成学生,是当成未来的职业译员在培养),但是毕业的时候发现,除了考上外交部、对外友协等外事单位公务员的,很少有人从事第一类工作。主要原因,很简单,用人单位基本都将硕士作为最基本的门槛。确实,对于那些工作来说,本科的基础与技能训练,真的不够。
    而到了研究生毕业的时候,大部分同学,都找到了第一类工作。但是要注意的是,在这里,我前面所说的语言类院校和非语言类院校的情况,211和非211的情况,京内生源和京外生源的情况,甚至男生和女生的情况差异,愈发明显,院校歧视,本科出身歧视,性别歧视,地域歧视,在各种招聘中都有存在。我比较幸运,考研的时候低空飞过考上了我现在的方向,算是有了一门傍身之技,本科和研究生都是211语言类院校,有CATTI二级笔译和二级口译,这些可以帮助我躲过一些歧视,但是我没发过论文(学了这方向,发论文就成了浮云),我不是北京人,我不是男生,我XXXX,(而且我的行测和申论,呵呵哒),用人单位或许还有一千个一万个继续歧视我的理由。所以可能,换到英语专业其他研究方向的研究生,换到其他高校的研究生,又会面临其他的雷区,情况也就不很一致。说白了,第一类工作也就那么多,一个普通的单位,还能要几个翻译?应聘的时候大部分人都是分母,单位没有精力一个一个挑过,只好设硬性条件。找不到第一类工作,去做第二类工作,应聘者是英语专业的本科毕业还是研究生毕业,个人认为差别不是很大,有的时候,研究生甚至会被单位看做是个劣势。
    所以说,学了英语专业,就像上面有人说,要是光学语言,光知道点语法词汇,那就太失败了。先想好自己想干什么。若要从事第一类工作,往专业顶尖的学校考研,培养自己的翻译能力,多积累点翻译经验,多补充点背景知识,这些都是为了让自己到了就业市场上,多躲过几个雷区。性别地域出身咱控制不了,咱能努力把其他的雷区都躲过了,选择就会多很多。况且性别和地域出身,绝对不是理智的用人单位最看重的。今年有好几个招聘计划是男生优先的岗位,最后都是要了优秀的女生。若要从事第二类工作,可以学个双学位啊,或者跨专业读研。总之就是,打铁还需自身硬,自己强了,能推开的门就多些。

三、怎样自学成为一名专业英语翻译人员?

    上学时老师和我们说过一句话,我一直印象深刻:knowsomethingabouteverything,knoweverythingaboutsomething.相信很多英语翻译工作者都知道这句话。
    学习翻译是了解世界,提高英语的一个很好途径,但真正以翻译为职业,就要做好十足的心理准备,用恒心和耐心刻苦练习和积累,用强大的心脏去面对高压力高强度的工作,国内翻译市场的种种乱象,以及激烈的竞争环境。
    既然楼主问的是具体方法,那我就着重谈一谈我所经历和了解的练习方法。
    总体来说,想要成为一名优秀翻译需要语言功底+背景知识+良好心态,简单来说,就是要英语好,中文好,知识面广,抗压能力强。怎么实现呢?就是大量练习加大量积累。口译界有一个著名的说法是,每一个同传背后一定有1万小时以上的练习。
    笔译和和口译的练习方法截然不同。做笔译我们一般称为译者,口译则称为译员。
    想要兼职做文学类的笔译,首先需要练习英文和中文的写作能力,进行大量的笔头翻译练习,不断对照原文写翻译总结,反思自己的翻译,积累语言和翻译技巧。其次通过阅读提高文学素养。
    建议楼主先选择一本文学或宗教哲学类双语书籍,比如《麦田守望者》,或者《圣经》,给自己固定任务,一周翻译多少章节,写一篇翻译日志。也可以尝试翻译林语堂的文集,借鉴林先生的语言运用,毕竟他是融通中西文化的大师。同时,可以加一些兼职群,找一些文学翻译的机会锻炼。文学笔译想要做好很难,在于长时间的积累和磨练,需要楼主能静下心来沉淀。
    接下来说说口译。口译按工作类型分为联络口译,会议口译;按工作形式分为同声传译和交替传译
    同传和交传本身并没有高低之分,只是形式不同罢了。
    做一名口译员,首先,最基本的是你需要良好的英语听说能力。英语听力口语一直是国人的弱项,需要大量的练习,实现量变到质变。具体每个人的程度不同,语感不同,练习时间也不同,平均需要三个月。听力口语的练习是相辅相成的,一定不能割裂开。
    具体练习方法就是:到可可,沪江等听力网站,或是VOA,BBC,CNN等各大媒体主页选择适合自己程度(不要太简单也不要太难),自己感兴趣的听力内容,练习精听。第一遍,听大致意思;第二遍,努力根据上下文看看能否将之前没有听懂的部分听懂;第三遍,进一步加深理解,如此循环,直到连听带猜达到你能听懂的极限。这几遍是训练注意力听力的重要步骤,假如第一遍能听懂60%,第二遍争取听懂65%,听过N遍后,大致能听懂80%~90%,然后看听力原文。你会恍然大悟,原来是这个词!当然还有你从没有见过的“新朋友”,这时,把陌生的积累下来,半生不熟的和熟悉的就去对比听力,看看是什么原因导致自己没有听懂。接着,继续完整地听原文,会感觉,这篇听力变得好简单。反复听,直到自己能够进行影子跟读,练习英语思维和语音语调。总之,一定要记住,把一篇新闻听100遍要好于听100篇新闻。同时,结合泛听练习。我比较喜欢BBCglobalnews,还有BBCdrama,BBC纪录片。可以根据自己的兴趣和目的选择,顺便积累知识,网络上相关资源很丰富。商务方面的话可以听经济学人双语新闻。
    听得多了,口语自然会有提高,当然,自己平时要注意练习单词和短语的灵活使用,注意积累素材,根据特定话题组织逻辑,自己和自己聊天,或者在网上找在线外教聊天。
    交传的话就要练习短时记忆,速记,数字翻译。
    短时记忆训练推荐中国青年出版社的《记忆术》。自己拿一篇中文文章,规定时间分段阅读与复述,比如1mine看300字并记忆,用30s复述出来,直到完成整篇文章。接着就可以进阶到英文,以同样的方式练习。注意复述不需要一字不差,只需要理解用自己的语言将意思表达完整即可,这训练的是你快速理解加工并输出信息的能力,对于口译至关重要。
    速记就是用最简捷的你自己能看懂的方式记下关键信息。首先你要形成一套自己的符号体系,反复练习形成条件反射。不然你会尴尬的发现,“我去,我看不懂自己刚才写的是什么……”笔记符号参考下图,可自创:
    其次就是速记方法和速记本使用:
    最后,是数字翻译。在翻译练习中,常常会听到一大串数字,等我们反应过来,已经漏掉了讲话者接下来的内容。所以,要训练,直到听到1s钟就能转换成译入语的数字,争取在做笔记时就能直接转换记录下来,就能避免影响听力理解和翻译时的流利度。训练方法就是,自己录一段数字,从几千到几亿尽情发挥,每个数字中间空2秒钟,自己听录音迅速翻译,也可以找同伴一起练习。记得大学在图书馆,大厅里导处是学翻译的学生听着录音,嘴里嘟囔着:三千六百八十七,五万零一百,threehundredmillion……
    至于同传,语言精确度要求是最低的,要的是即时反应速度。所有翻译都会有译前准备,所以,一般都是拿着主讲人的演讲稿件做翻译。这就需要练习视译的能力。简单来说,就是根据意群迅速反应一句话的意思,迅速转换成译入语,练习多了,会有一定的规律,句子在你眼里就自动形成一个一个的意群,看几个词就知道这句话是在讲什么。当然,边看边翻译需要译者灵活地掌握语言,比如后半句的一些信息你还没有来得及看,嘴里就已经翻译了前几个词,形成了一种句式,那你就要硬着头皮往下套。总而言之,最重要的是交流,信息传递,只要能及时、清晰地传达愿意,不必过多在意语言细节。
    祝楼主早日实现自己的理想!

四、有哪些学习英式英语的 app 呢?

    自从到了腐国,很少回答问题了。。。。不过这个问题么。。。
    想了想还是分享几个我一直在用的【小众且好用】
    多说无用~直接上图~~~
    1.词汇Vocab.com
    软件很小,联网可用,也有网页版http://www.vocabulary.com
    对于大部分词汇记忆类或者词典查找类APP,答主认为“好用”的关键在于两点:
    【英英解释】+【例句用法】
    http://Vocab.com除了上述两点外,提供PLAY(猜词)游戏和LIST(词汇表)
    找找staid这个词的同义词,你以为你背的一个,其实你背了五个!答对奖励小树叶~
    你说你不知道这个些词的意思?没问题,往右一划~~出解释~~屏幕下方发音~
    除了玩,还有查词(LookUp),来一个伦敦街头随处可见的Plaza~~
    下方大字是英英解释,下面一行小字再往下拖是例句~~保你会读、会拼、会用~~
    你说你想要汉语解释?看不懂?相信答主,你会且必须适应~因为:
    这是最准确的翻译,是NativeSpeakers看的释义内容~比某一个汉语词要来的贴切得多!
    而最下面一行Startlearningthisword点一下,加入你的待背单词表中~~
    答主现在正在背Top1000词汇表~你也可以选别的~GRE,托福,雅思随意~~
    2.听力SimpleRadio
    没有中英双语字幕,没有图片,啥也没有,就是Simple~
    想听朗读课文的同学请绕道朗易思听之类的APP,想练听力和语感的往下看~
    (请忽略广告~瑕不掩瑜~)
    答主每天上学、放学路上,晚上睡觉前,都在听这个~BBCRadio4
    语速适中,声音美,是BBC广播系统中内容最丰富,受众最广,影响最大的台~
    一开始的时候OS:我擦,啥也听不懂啊~我要卸载~~
    过了两天OS:诶~刚才那句话我听懂了~
    现在:大部分可跟着读(感受英音Schwa的绅士感)~并注意连读等发音规律~
    【TIPS】
    BBCradio1摇滚乐DJ
    BBCradio2流行音乐
    BBCradio3古典音乐
    BBCradio4新闻时事评论广播剧
    BBCradio5新闻体育节目
    3.阅读有道E读
    虽然伦敦地铁站的报纸免费拿,虽然学校拐角竟然被赠送免费杂志~
    但是这款阅读软件答主一直没删~因为太喜欢了~~上图~~
    资讯:报纸摘要并分类,e.g.GRE难度,Sports题材~长按出解释,加入单词本~
    这篇取材自英国卫报TheGuardian~
    再来看图书~分类不能更全:
    【文学】【科幻】【侦探】【奇幻】【人物传记】【乌托邦】
    【神话传说】【儿童】【哲学】【探险】【恐怖】【科学】。。。总有一款适合你~
    答主正在看ThePrinciplesofPsychology~因为前一阵看了中文版。。。
    点到单词本回顾~还可以设置成夜间模式~~晚上被窝刷英文小说是一种情怀~~
    最后,说说这个,选择难度~~很重要~~选完之后推送的新闻都适合你读的~~很人性化~
    如果你对阅读有特别爱好~比如答主这种~~可以再配套一个Kindle,每天推送英语新闻~
    具体做法知乎已经有人答了,这里不赘述~~
    4.写作易改
    1Checker-Proofreading,GrammarCheck,SmartTextEnrichment|forFREE
    做的真心不错~~答主发文章全靠它~~点进去就知道了,不多解释~~~
    听说读写~只剩说。。。因为答主人在伦敦,很方便说,随便拉个老外就是一顿胡扯。。
    以上,绝无半点利益关系(当然有金主愿意赏点~我也绝不拒绝~~)纯属个人推荐~
    希望有帮助~~~
    Stayhungry.Stayfoolish.

五、怎样自学成为一名专业英语翻译人员?

    2021.6.30
    今天要跟大家分享的是蒹葭与白鹭同学的投稿。
    从非英专到带孩子的自由译员。
    怎样克服低质量的投诉,有效提升翻译水准。怎么合理分配时间,利用好资源。
    她向我们展示了从零开始摸索-碰壁-反思-成长的真实过程。
    在一年前,蒹葭也写过一篇很棒的分享,讲述怎样突破零订单。
    此前我是怎么从试译屡次失败的困境中站起来,最终实现翻译订单零突破的?
    建议新手仔细读一读。慢慢会发现,经验贴里很多道理都是相通的。
    01
    文/蒹葭与白鹭
    嗨!大家好呀~我又来了。
    首先是自我介绍。
    我在圈圈群里已经两年了,认识了很多很厉害的小伙伴们,得到了大家的很多帮助。
    但是其实我是非英专到现在做自由译者的,我做字幕较多。
    说实话,我的专业跟我现在所做的领域毫无关系,但是我有时间也会研究下本专业的翻译。
    在今年之前,翻译对我来说,并不是我唯一的工作,但因为今年迎来了一个小生命,所以其他的事是做不了了,翻译就成了我现在唯一的工作了。
    今年翻译月收入感觉比得上去年一年的了。
    之前,我并没有很系统的去好好的做翻译,基本上拿到手的任务也都是努力去做,但确实是没有深入的去挖掘。
    回译也没有好好的去做,导致有一些合作的公司会说我质量很差这种的,我自己也觉得很丢脸。
    非英专做翻译最大的阻碍,我觉得就是在遣词造句上,我不知道大家有没有认真去研究过校对后的稿件,我真的发现我自己遣词造句是比较差的。
    不过因为做的字幕领域,所以口语化的比较多,就不用那么较真。
    但是,像一些科普类的,我做起来也很吃力,感觉怎么做,都不像《动物世界》里那种标准的字幕文稿。
    第二部分想跟大家分享下我的一些心得吧。
    1.合理的安排时间
    翻译最注重的是质量还有态度,星球里其他小伙伴也写过这些问题了。
    我之前没有什么感触,现在随着做得越来越多,稿件做完后,你这份做得好不好,其实自己心里是会有个数的,不好的,你要回头自己再去琢磨是非常非常耗时间的。
    所以,就一定要在做的时候把控住质量,这样才会省时省力,你的付出才能跟回报成正比。
    我去年年底吧,在群里有问过一个问题,也就是问下大家翻译多长时间休息多长时间。
    然后我根据大家的情况,再结合自身情况,我现在是翻译1.5小时,休息20-30分钟。
    这样,我的精力是可以完全集中工作,而且低错概率很小。
    然后我每天是早上8:30-9:00开始工作,中午不午休,晚上最晚22:00结束工作。
    这样可以保证我晚上的睡眠是充足的,白天精神还不错。
    因为每个人不一样,所以大家可以根据自身情况,自己做调整。
    2.注重回译
    回译这块,圈圈是最有发言权的,也是她跟我说,要做回译。
    她的公众号有写,大家可以去翻翻看。
    我一般是一段时间会做一次回译,大概是3个月吧(是不是时间比较久?原谅我,时间真的不够用
    )。
    回译我会重点去看的,一个是语法,还有一个是小词。
    语法就不用多说了,简单来说,就是,说人话!
    小词应该是每一位译员都会抓狂的吧?
    毕竟要准确用词还是挺难的。
    我的建议是查字典,因为我准备考CATTI,所以我最近在翻的就是陆谷孙的那个词典,还是蛮好用的,推荐推荐,大家可以选二手的,因为一手的太贵了。
    线上词典我用的比较少,因为我要看每个意思的例句,还有它的搭配。
    所以我觉得还是手翻一翻更方便,而且翻词典的时候就是休息的时候呀~
    3.尽量选择跟有审校稿的公司多合作
    我之前老觉得审校的脑回路跟我的不一样,但是随着我偶尔也会看下我做的稿件的类似的视频还有文档。
    我发现,是我的脑回路跟正常人不一样啊!!!
    有审校稿的公司都是天使,哪怕他们薪水低,但是你要想:别人给你钱,还教你知识,你是不是赚了?
    所以,有审校稿的公司要多多合作,人家可以做审校,说明水平还是不错的,多看看别人是怎么把你的句子给改通顺的,你以后的翻译就会越来越顺。
    可以在交稿后,找PM要一下审校稿,一般都是会给的,多看看,多对比一下,可能就是一字之差,但是确实会让你的文章增丽不少。
    4.平时多积累
    圈圈群里大家有时候都会讨论去哪里找平行文本,而且文件里也都有相关的资料。
    大家可以下来看看,然后有讨论的好的杂志,公众号,也可以订阅了读一读。
    我自己因为对市场领域很感兴趣。
    所以上次群里有前辈说在看时尚杂志,我自己就订了,然后有空的时候就随手翻一翻,一般都是我晚上泡脚的时候会翻一下这种杂志。
    然后我其实还想试试做做中英的。
    所以,我现在每晚睡觉前会花一个小时看英文原著,看英语母语的作者是怎么写出那么好的句子的。
    我自认为是有用的,时间花下去了,总归是能看到成果的。
    5.多投简历,多做试译
    我每周都会强迫自己投2-3家新公司,然后有试译都会做。
    最近投的一家没有通过试译,但我觉得也很正常。
    毕竟有通过的,就会有没有通过的,心态摆正就好。本身就是非英专出身,也没有任何证书,都是自己摸索着前进,水平不到家,试译通不过,就继续努力,过半年再接着投这家就好。
    哈哈哈哈,我觉得我有时候也挺轴的~大家还是要多投简历,有试译就做,没有过,可以再回译下,或者问问群里的其他小伙伴都可。
    6.利用好群里的资源
    上面有讲平行文本这个,但是更多的,群里那么多大神和前辈,如果有问题,可以问问他们,再加上大家如果有公司不了解,也可以在群里问问大家。
    我自己都会在群里问些问题,也有时候会私下里问圈圈还有其他人,有疑惑就问,就怕你都没有问题要问。
    而且群里也会有一些招聘信息,大家可以多留意留意。
    最后,就是希望大家都可以很顺利的接到合作,多多赚大钱啦~
    也很期待大家能多带带我这个小白,多推荐一些翻译相关的书籍给我~
    很高兴认识大家,我是蒹葭,一个认真做翻译的新手。
    2021.1更新
    八零后外贸大叔:困在伊朗一个月后,我决定开始做翻译
    先做一下自我介绍,80后大叔一枚,西北十八线财经类院校商务英语专业,英语六级,CATTI三笔,从事国际贸易工作15年。
    上学的时候最想从事的职业就是翻译,后来阴差阳错地做了贸易。
    其实做外贸也挺好的,只要能吃苦,保持勤奋,年收入十几万甚至几十万根本没有问题,在我们西北十八线小城市,可以过的很舒服。
    每年定期去世界各地参加展会,也算见过一些世面。
    就是太忙了,一年四季没有一刻松懈,时间久了会觉得自己像陀螺一样不停地旋转,筋疲力尽。
    庆幸在工作之余,考了CATTI三笔。只因工作一直太忙,考完就没再深挖。要不是2019年一次出差,也许我还是会坚持在外贸走下去。
    2019年倒霉至极,被多个老客户拖欠货款或者拒收货物,专门出国去讨债。一个人在国外呆了一个多月,忽然对这个行业深恶痛绝。
    记得当时是在伊朗,生活苦闷绝望,不知道自己何去何从,靠知乎和豆瓣打发时间。
    有一天看到了圈圈的文章,眼前一亮,感觉又找到人生的方向了。
    在看圈圈的文章之前,我一直以为翻译还是那种传统的用WORD、EXCEL敲字,哈哈,现在想起来好幼稚。
    当时就觉得,也许我也可以往这个方向发展。但是手里只有六级和三笔,普通本科学历、普通学校,和市面上满大街的八级、二笔、一笔、985、211、雅思、翻硕等比起来,没有任何优势。无论怎样,还是要试试。
    根据圈圈写的,先从各种渠道找翻译招聘广告。
    一开始只会从豆瓣和微博上找,做好简历,挨个发过去。因为没有经验,结果可想而知,很少有翻译公司回复我。
    后来有家淘宝店给我回复,并发了试译稿。幸运的是,试译通过了,单价是60元每原文千字,稿量也很多,只要想做,每天都有,付款也很及时,缺点是稿子很杂,没有专一领域,没有校审。
    我在它家大概做了5万字左右的稿子。
    可是时间久了没有校审的弊端就来了。因为是淘宝店,客户良莠不齐,有问题只能自己直接去对接协商怎么改稿。给自己改稿太难了,有些客户说话很难听,店主自己也不管,每次有问题直接就扔过来让我解决。几次收到让人不舒服的言论,而且一直得不到反馈没有进步,就暂停了合作。
    虽然不认同这些负面反馈,但是也说明了自己的水平不够,达不到客户要求,当务之急,就是潜心修炼,静下心来提高自己。大概有2个多月,一次也没接稿。
    根据圈圈列出的书单,看了李长栓、思果、韩刚的书,报了那种短期的翻译辅导班,学习TRADOS、拆分句子、查低错,培养翻译思维,查漏补缺。
    再回来的时候,可能自己真的进步了,也可能几万字的积累让简历变好看了,也可能翻译公司项目多了,总之后来投简历收到试译的机会多了,试译通过率也高了。陆续签了了火星、ASIANABSOLUTE、传神、智生道、EliteAsia、WELOCALIZ、文思海辉等十几家公司。目前主要的领域有电商、云计算、金融,主要做中译英。
    因为还没离岗,2020年只做了近12万字,差不多每月1万字,就当是积累经验了。
    根据自己的经历,有些心得想和刚入门的朋友分享一下:
    关于领域的选择。和大家一样,我开始也很迷茫,觉得哪个领域也挺好,哪个领域也想做,甚至有时候特别焦虑,尤其是看到有些领域大把的招人,单价也很高,就想去做。后来不得不根据实际情况一一排除:
    第一,根据自己的大学专业以及工作经历。新手可以根据自己的所学专业,有工作经验的可以结合工作内容考虑。我的专业是商务英语,一直从事国际贸易,一直操作阿里巴巴,对电商领域的品类发布、关键词搜索有一定了解,首先确定了电商领域,目前电商类做的最多。
    第二,多做试译。有时候我们什么都想做,很可能是对某个行业缺乏了解,多做几次试译,看看这些行业究竟是干什么的,适不适合自己。
    我之前看到医学和游戏的招聘很多,单价也很高,很心动,但是做了几次试译,觉得自己根本不适合。
    医学对我一个文科生来说就像天书一样,根本理解不了,而且我觉得医学是人命关天的工作,稍有失误有可能会要命,压力太大;
    关于游戏,首先得爱玩,如果不爱玩游戏,没有游戏的感觉,理解不了内容,也没法翻译。
    第三,结合自己的兴趣爱好。在学习云计算之前,我对这个领域一无所知,对网络也一窍不通。记得有一段时间,很多公司都在招云计算译员,当时就很好奇云计算究竟是个什么东西。为此专门去阿里云的网站看了看,居然觉得挺有意思的。于是专门报了阿里大学的在线付费课程,学习云计算的入门知识。等学完再翻译,就能理解大概在说什么东西。
    圈圈一直强调在翻译某个陌生领域之前,先去了解一下行业大概,我本来是不理解的。但是学完云计算回来再看相关资料,忽然明白了圈圈的意思。
    后来看了思果先生的书,也提到除了要学好语言,还要学习相关专业知识。
    其实想想,有时面对一个陌生的领域,看不懂就会很慌,就会怀疑自己的水平,可能不是英语水平不够,而是没有专业知识的铺垫。
    关于报价的理解。毫无疑问,谁也想要高价,没人不爱钱。不过我觉得报价还是要匹配自己的水平,尤其是新手,没有经验,不建议报高价。如果你很牛,稿子很多,大胆地往高报;如是起步阶段,没有客源,稿子不稳定,建议稍微下调心理报价,不要觉得我们知识星球群里的大神报多少,自己就该报多少,你不是大神,不值那个价。
    我是后知后觉,一开始模仿大神们的报价标准。有一次试译,本来是通知没通过,但是PM很委婉地问能不能接受比原报价低的价格。于是我意识到,可能自己的报价偏高了。后来我结合自己的现状和客户反馈,下调了报价,收到的试译明显多了。
    关于开发客户。圈圈说过很多次了,领英、微信公众号、豆瓣、微博,Proz,TRANSLATORCAFE、UPWORK、世界前100语言服务商名单等等,有很多办法。
    我想说的是领英真的挺不错的,可以搜索招聘信息,查找PM联系方式,还可以更新自己的状态让别人搜到你。
    我一直坚持更新自己的领英状态,ELITEASIA、WELOCALIZE的PM从领英上看到我,发来了招聘消息,很意外的收获,呵呵。
    关于翻译的发展方向。
    目前,以我粗浅的见识,觉得出路挺多的。
    除了继续翻译,有些资深译员现在拍视频、写文案、做培训,理工科背景的能做技术指导之类的工作,挣得也不比翻译少,而且都是自由职业。
    如果你讨厌上班的条条框框,不擅长复杂的人际关系,喜欢安安静地坐在电脑旁敲字,能忍受腰酸背痛,就做翻译吧。
    最后说一下关于机翻会不会取代人工翻译。
    之前我也是有些动摇的。但是做了3万多字MTPE稿件之后,觉得机翻质量还差的很远,目前根本不用担心,但是翻译公司也有用机翻压价的趋势。
    记得有位前辈说:不是机翻会取代人工翻译,而是机器会取代所有行业的初级工作。也就是说,不管你从事什么工种,机器都会和你抢饭碗。
    所以,不要去想那些个没用的,有时间多练习、多看书、多开发客户、多提高自己。
    希望以上能给新人一些启发。
    很庆幸加入圈圈这个友爱的组织,平时看到大家在圈圈知识星球交流群里互相帮助,互相介绍客户,真的挺开心的。
    新的一年,希望自己能开发更多开户,有稳定的稿量,先把量做起来;多看书,继续打磨自己的译文,争取有质的飞跃,早日开启自己的自由职业。
    也希望有时间能和大家多多交流,向大家学习。
    我的QQ:83899013
    文学类作品要求偏高,同时报酬偏低,非常不建议新手尝试。
    口译我不做,不了解,不评论。所以分享从六级证书开始拿到笔译订单的同学经历吧。
    更多真实各路译员经验谈请自己挖。
    今天跟大家分享的是圈圈知识星球Nirvana同学从零基础开始,几个月内逐步成长为MarsTranslation(火星翻译)合格译员的过程。
    从试译到收获稳定订单,Nirvana毫不藏私,全部原原本本都分享给大家啦。
    如果是我们的老读者,也许你已经读过Nirvana之前跟Zoey合作的一篇Lionrbidge地图质量审核员的攻略。
    从那时候起,我就知道Nirvana是个做事超认真超耐心的人了,所以她迅速成为PM离不开的译员,我也毫不惊讶,本来就该是这样的~~
    阅读以下文章,你将了解到:
    无英专背景,无翻译经验,只有大学六级证该怎么突破?火星翻译测试稿怎么做?第一单怎么抢到?新手接单要注意哪些事项?怎么和PM维护好关系,获得更多的订单?怎么从译审稿件中学习自我介绍
    大家好,我是Nirvana,大概四月的时候从知乎上看到圈圈的帖子,把她的文章都拜读了一遍后加入了星球,然后正吭哧吭哧地在兼职译员的路上奋战中,目前只做英中,希望以后还能兼顾中英。
    略微介绍一下自己的背景,让情况类似的同学参考一下。会计出身,学过法律,无英专背景,只过了英语六级,之前无翻译经验,翻译路上一切从零开始。目前在火星接到的总稿量大概是7W。
    测试稿
    我是大概6月下旬通过的火星试译,一共做了6个方向的测试稿,通过了4个,分别是市场、游戏、酒店餐饮和美妆。试译的时候采用的是圈圈说的截图大法,先把测试稿截图,然后再慢慢翻译。
    测试稿不难,主要是态度要端正,拿不准的词语要学会认真查证,注意语句通顺(不过现在火星因为申请人数过多,好像不接受英中语言对的试译了,需要上传简历审核)
    接第一单
    刚加入火星,因为没有熟悉的pm,所以要守着邮箱抢网站上放出的稿子。在这里提醒一下大家,不要用gmail邮箱注册火星,因为gmail延迟很严重,我基本上是十几分钟后才收到的邮件,有一段时间甚至完全无法接收邮件,这对于新手来说是很不利的。因为邮件原因,我是在8月中下旬才抢到的第一单,是市场向的稿子,算是一个良好的开端。我记得当时抢到第一单还去群里感慨了一下渣手速星人的不容易哈哈哈。
    根据我的个人经验,我对新加入火星的新手译员的建议就是:尽量在晚上至凌晨时分刷一下网站,一般这个时候就是新手最容易抢到单子的时间段了,因为有些pm会有找不到译员来接的急单,会选在这个时候放出,而晚上的活跃译员不多,新手能抢到单子的机会就大多了。
    第一个固定项目
    8月做第二个稿子的时候,有新的rm加我,然后8月我做了4个稿子。9月我接到了自己的第一个固定项目,当然接的时候不知道哈哈哈。当时是rm找我的,她问我是否熟悉某领域,我很诚实地回答可以做一般的市场推广向,如果是非常专业的类型就不行。沟通过后,rm向pm推荐了我。经过一番沟通后,我接下了这个项目,这就是我曾经在星球吐槽过的在线项目。在线客户端是真的很难用,说实话这个项目的去重率也非常高,但是平心而论,作为一个纯小白,一能学习怎样使用在线平台,二能积累多译员合作的项目经验,我觉得还是很值得的。当时以为是一锤子买卖,但是可能因为我给pm留下的印象比较好,所以后来pm一接到这个项目的稿子就会给我了。在这个项目里我做过广告推介、保险条款、购买指南等内容,从TM里面学到很多东西,积累了对于新手来说很宝贵的经验。火星这种去重率很高的稿子,我建议新手译员可以尝试一下,了解一下具体接单跟交单的操作,如果之后有稳定的稿源就可以不接了,毕竟折半甚至是只计算1/3的字数真的很累很累。但对于新手来说,任何尝试都是不亏的,踏踏实实走出第一步,才能找好自己以后的路。
    多译员合作项目VS在线项目
    说一下火星(其他地方或许也适用)的多译员合作项目和在线项目的切(can)身(tong)体(jiao)会(xun)吧。
    首先大家需要了解一点,火星的pm对译员水平的掌控力并不是很强。根据rm透露,火星经常需要在短时间内交N万的稿子,所以商业稿子是一定会拆分的。
    那么这种时候,译员的水平是必然有好有坏的。如果是共享TM的在线项目,你翻对了,另外一个译员翻错了,那么有可能在你自己负责的环节,你尚未确认的句段是很有可能会直接匹配错误的TM的。
    这就需要非常仔细小心地核对匹配TM的内容是否正确。我自己感觉就是这比我自己手动翻译累多了。
    我在两个不同平台的不同项目都被这种情况坑过,后来客户还提了反馈,花了很多时间检查过后发现我负责的部分要么被错误的TM坑,要么完全没有任何客户提到的错误。
    我的血泪教训:新手接到稿子要做什么准备工作
    这个准备工作就是向pm询问包括但不限于以下问题:
    ①是否有TM?TM是客户给的还是之前负责的译员做的稿子?②TM如果有错是否更改?译文遣词用句是否要跟TM保持一致?③新项目,客户是否有风格偏好跟具体要求?④客户是否有guide跟instruction?
    相信我,TM问题是火星新手最容易摔的跟头之一,我有一次是真的被坑得很惨,之后养成了战战兢兢跟pm确认上述问题的习惯。
    如果通过平台抢单,没有跟pm用QQ交流,那就通过任务界面的站内短信功能跟pm联系,并且请记住:善用query,把你疑惑、不确定、有疑问的部分都写在query里,连同稿子一起交付给pm,pm会交给客户确认的。Query是何方神物请自行前往火星的新手课堂下载。
    哦对了,火星有一个功能,译员可以在接到稿子后的半个小时内无责任取消这个单子,超过半小时就要扣费10美元了,但务必把握这半个小时,如果抢到了没把握的单子,要及时取消哦。
    火星市场稿子项目的优劣势
    其实我的目标是财经跟法律领域,毕竟有相关知识背景,但这两个领域都是需要专词专用的,我目前还在努力学习中,而且火星的市场稿子是真!的!多!
    火星的稿子分类有点问题。我也说过我其实在同一个项目里面杂七杂八做过好几种稿子,然后我还抢到过it领域的ppt,也是市场类的稿子,最后是求助了群里nana大佬才确定了各种“超融合”、“基础架构”、“资源分配”等名词。
    新手能从火星的市场类稿子里面接触到各行各业的内容,无论是积累经验还是培养自信,都是个不应该错过的领域。
    当然有经验的译员就没必要凑热闹哈哈哈。当你对“译员”这个身份有一定自我认知后,就可以往自己想要深耕的方向努力了。
    怎么跟PM保持良好关系
    我的第一个固定项目的pm就是我第一个固定合作的pm,基本上就是有合适的稿子就会来找我。
    我是这样跟我的pm沟通的,要及时回复信息,接稿的时候大致浏览一下内容,视情况大致估算一下自己能不能做,如果可以做,能不能在pm要求的交付时间内交稿,如果感觉差一点,那就直接跟pm说,如果感觉来不及,就老老实实跟pm说帮不上忙。另外因为火星的交稿时间一般都很赶,如果在翻译中途遇到什么突发状况,我会先跟pm说一声,看是否方便延迟交稿(虽然我没实际延迟过)。
    还有就是在翻译过程中,看到错误的TM,我也会跟pm说一声,虽然不是我负责的部分,但是强迫症看着实在很难受,而且只是举手之劳,不费什么功夫。我的pm有时候在检查稿件的时候会问我一些问题,不麻烦的情况下我还是愿意解答的,毕竟大家都是社畜,社畜混口饭吃真的不容易。你对人施予善意,别人也会回赠你哒。
    跟pm搞好关系是真的有用的哦。原本我以为陆陆续续加我qq的pm都是rm推荐的,后来有一个新pm找我做稿子,而我当天跟第二天的时间已经排满了,我的pm火速跑来问我是不是没时间接稿子了,我才知道pm之间也会互相推荐哒。
    火星的译审机制&怎么从译审稿里面学到东西
    有一说一,火星的译审水平不一,我都被问过两次要不要做译审了哈哈哈,所以不用太在意译审的评分,具体看译审稿就好。
    好的译审稿是可以让新手学到很多东西的,我个人觉得新手应该珍惜每一次的译审稿。虽然我也被评分严重打击过,但是我还是很渴望译审哒,真的是受益匪浅。
    当然如果是那种只会把“简单执行”改为“简单地执行”的译审稿,就把它当浮云吧。
    能加入星球的人想必都是看了圈圈/大卫/scar的文章过来的。
    首先建议新手先把圈圈专栏的文章认真看一遍,里面的内容足够你对怎样入行有一个完整清晰的认知。
    接着请认真看一遍思果的**《翻译研究》**,明白到底通顺的译文是怎么来的,然后可以就自己有兴趣的方向学习各种教材,我们星球置顶的一表通有相关书籍推荐。
    最近群里的scar(我的看齐目标之一)推荐了韩刚的三级笔译,说很适合译员参考,所以我也火速下单了,等到了再仔细看。
    我的新手经验就这么多,非常感谢圈圈跟群里的一众大佬的无私分享,也希望这篇唠唠叨叨的流水账能对有意入行的新人们有所帮助。
    最后,祝大家都能靠自己的能力赚到心仪的小钱钱!
    我是怎么从试译屡次失败的困境中站起来,最终实现翻译订单零突破的?
    今天分享的是圈圈知识星球蒹葭与白鹭同学。
    她在去年7月份入群,8月做试译过不了,接着跟群里的资料学习练习,10月份翻译水平得到了肯定,但是中文还要加强,今年2月份终于一下子通过了两家的测试,跟我分享了她的好消息,我也觉得很开心~
    我们总结的办法:多做翻译练习,多看翻译著作,广投简历,做好试译,反复琢磨译文,理解翻译思路,从门外汉逐步成长为合格译员的路径确实是行得通。
    只要肯下功夫,翻译入门并不是什么难事。
    阅读她的翻译历程,你将了解到:
    翻译入门应该避免哪些错误?该做什么准备?新人试译过不了该怎么办?做翻译练习到底有什么用,该从中学什么?缘起
    我是19年7月在知乎上看到圈圈的分享,对翻译感兴趣,想要做兼职翻译,主要是认为客户稳定,而且风险比较低,所以相对来说,每个月的收入是差不多稳定的。
    我看了圈圈的文之后,就先去了圈圈免费星球看了一圈,最后发现有个付费的星球。先加了圈圈的私人vx,表示自己非英专,对自己的英文水平也不是很自信,圈圈当时说,可以跟着练习,投简历试试看,还给我推荐了思果的书,我就加入了。
    群里非常多的大神,给我们新手的建议就是:多投,多试译,一定要看翻译类的书,这些资源星球都有提供。
    挫折与学习
    所以,我从8月开始了我的投简历,试译的路。但是,非常令人难过的是,我投了7、8家,回复的也就是2家,都没有通过试译。我很沮丧,开始仔细看星球里的学习资料,跟着做练习。
    在10月,我又开始投简历了,这个时候,给我的回复都是,没有通过试译,但是对我的英语水平是肯定的,主要问题是中文表达不够好。
    所以,我去把星球里圈圈发的每日翻译练习全部打印出来,还有大卫推荐的英语写作书,加上群里大家都在推荐的几本翻译的书,都打印了出来。开始在家里闷头学。
    转折
    12月,圈圈发布了某译的招募,我立马去官网做了注册,完善了简历,之后通过简历测评后,投了招募的信息,也很快通过了。
    但是通过后,我去星球还有群里看了下大家对这家的评价,都说要求高,工资少,报酬与投入是不成正比的,所以我本着先试试别的的态度,就先放下了。
    直到这个月,疫情严重,在家憋的慌,就做了通过的一个招募,是英语教学短视频的招募。
    我做了这个测评,2分57秒,花了我2个小时做完,提交,最后的结果是听录又6处错误,翻译不太理想,可以修改后再提交。所以,我又再一次修改,花了我1个多小时,提交后,昨晚私聊我,说,通过。但是听录还是有点问题,给了我参考答案,让我再研究一下,翻译是理想的,先通过,有简单的视频就会派给我。
    (注明一下:有想要投的,这个项目是要求很严苛的,因为是教学类的,所以全部都要译出,而且貌似是听录要求0错误,大家慎投)
    在疫情期间,圈圈还分享了某翻译公司的医学类英中的招募信息,我也通过了,在试译稿上写明的是120块/千字,但是通过后,对方表示,英中的单都派出去了,问我能不能接中英的,我考虑再三,毕竟第一次合作,我中英确实是不行,不想给别人留下不好的印象,就婉转的拒了。
    在第二天,对方找我,想让我接一个新闻稿,但是需要很深厚的中文功底,要求词藻华丽的,我表示可以先试译,对方很好,让试译三段,按120的单价给我结算,如果没有通过,这笔钱也是照付的。
    很遗憾,在译完后,对方表示不是很好,给了报酬之后,又跟我简单的讲了一下翻译的技巧类的。觉得特别贴心,特别棒!
    经验心得
    通过这半年的学习,我总结出了几点:
    1.圈圈知识星球的每日翻译练习还是要跟着做,特别是新手。主要关注的点在于:那些在接单的前辈跟我这样的0经验的小白翻译出来的东西,差距到底在哪。
    2.星球里的中英文翻译对照贴很实用,一定要去看。主要的原因是:这种都是有审过的,直接发出来的文章与原文还有我们群里的前辈翻译的文章做的对比。他们可以通过试译,接到订单,拿到报酬,那么他们翻译出来的东西一定是比我这种新手翻译的要好很多的。
    所以
    1).要通过自己跟他们翻译的做对比知道我们哪里不足。
    2).要通过他们翻译的跟最后发出来的文章做对比,研究一下,客户想要的,喜欢的是什么样的译文。
    3).理解稿件的翻译思路。
    我在第二家翻译机构反馈说我那篇不太好之后,我找了薇薇姐问了她的翻译思路。
    她告诉我,在翻完之后,要不断的修改,修改很花费时间。我对比了我自己的翻译过程,大概思路是一样的,但是,无论是字幕类,还是文稿类,我修改也是快速修改,不会花很多时间慢慢打磨中文的文字,所以我翻译速度很快。这点特别不好,我以后会注意。
    3.客户翻译的需求是很多的,通过第二家翻译公司还有之前有接过的订单来看,一旦发布招募需求,最好是很快速的响应,先发简历,获得试译机会。
    在试译通过后,如果没有及时派单,找当时的对接人聊聊天也是很好的,总是在他们眼前晃,他们找译员,打开vx一看,你就在最上面,肯定优先找你的。
    我自己这段时间希望是可以多听英文,把听力先提高上去,然后把星球里的有中英文翻译对照的都找出来仔细研究一下,希望可以在下一次有翻译公司找我,让我接时尚类,或者对中文考验比较大的稿件的时候,我可以顺利拿下。
    最后也祝大家每天都能接到单,越赚越多,还没有通过试译的,不用太气馁,努力是大于一切的。
    安下心来,好好跟着练习,多做试译,做完没有通过,找对接人问问原因,一般客客气气讲话的,对方也会跟你客客气气的,不要害怕,没有通过不丢人。
    大家新年快乐呀,再次对圈圈表示感谢,也对这半年以来对我有所帮助的前辈表示感谢!
    我是四年+野生自由译员@很拉风的圈圈,垂直翻译公众号“圈圈的翻译之路”独立运营者。
    三年来创作翻译主题文章近300篇。内容包括怎样写翻译专业简历、提升翻译水平,投递攻略,试译技巧,翻译市场价位动态等等,翻译招募第一手信息分享。
    还会经常邀请各路优秀译员进行经验分享,让大家了解真实的翻译行业是什么样的,译员又处于什么样的状态。
    如果你对翻译世界有好奇,欢迎来了解一下喔~

版权声明:本站内容由互联网用户投稿自发贡献或转载于互联网,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至Li20230712@gmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

合作:Li20230712@gmail.com