为什么叫j罗,为什么中央台足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外一个名字?

为什么叫j罗

  本篇文章给大家谈谈为什么叫j罗对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

问题一、为什么中央台足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外一个名字?

    除了张路那个是北京人说话吞音,其他的都是跟着新华社人名翻译标准来的。
    现在体育人名地名翻译的混乱其实是近年转播权下放,媒体和解说员面对一大堆外国人名,用英语甚至汉语语言习惯胡乱翻译造成的。
    西班牙语人名地名翻译其实还好,只要注意几个字母读音就行了,比如B,V,G,H,J。真正的重灾区是法语、匈牙利语、土耳其语、瑞典语和丹麦语,波兰语、捷克语、塞尔维亚-克罗地亚语人名也很不容易翻译。这里面有很多经典错误甚至连新华社都犯过,比如德约科维奇、亨利。
    我个人见过最夸张的错误是某财经媒体用机翻翻了一个“日本财政部长塞科”,我反应半天才明白这位是日本经济产业大臣世耕弘成。

问题二、为什么中央台足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外一个名字?

    7月10日更新:文章最后更新贴吧大神接近十年前的考据,按照大神考据出来的规则【阿尔巴】确实应该被念做【阿尔瓦】,算正面解答了题主的问题。
    题主的问题在虎扑看到过没100个估计也有80个了,央视问题是不小但是在译名这块儿上,还是应该尊重人家的专业性的。很多球员最开始译名本就是没啥名气时被随意翻译的,很多其实都错的离谱。典型的古利特、范加尔、克鲁伊维特、里杰卡尔德、德塞利、图拉姆、尤尔津霍、德贾明哈……全!是!错!的!在我们这儿被叫着错误的名字,真的闹出过大笑话的。举个例子,老球迷应该挺熟悉的意大利老炮儿西格诺里,就他↓
    随拉齐奥队来华的时候问了张慧德老师“中国球迷怎么称呼我?”得到“西格诺里”的答案后,人家当面指正——“西尼奥尼”。如果从此以后我国解说一起改口叫“西尼奥尼”,不知这个缘由的题主会不会专门发个帖子质疑央视又在标新立异?
    上文提到了尤尔津霍,评论区的@SeanXie提醒了我,小罗最早的翻译,也是【罗纳尔丁霍】——
    类似的案例还有很多很多,比如曼联后卫到底叫【拜利】还是【巴依】,是【博格巴】还是【博巴】,是【赫尔南德斯】还是【埃尔南德斯】,是【杰里梅斯】还是【耶雷梅斯】,是【维拉里尔】还是【比利亚雷亚尔】。【巴伦西亚】和【瓦伦西亚】谁对?答案是都对,西班牙语念巴伦西亚,当地语言念瓦伦西亚,就好比普通话念【上海】,上海话念【桑嗨】,都是对的,全看你语境……巴拉克早期的翻译也是【迈克尔·巴拉克】,后来逐渐修正为【米夏埃尔·巴拉克】,K神的名字也是从【克劳斯】变成了【克洛泽】。实际上早期德罗巴的翻译还真是【德罗格巴】,甚至在冠军足球经理03-04中,还被翻译做“德罗吉巴”过,不忍直视……同样是冠军足球经理03-04,那会还是小将的【菲利普·拉姆】名叫【拉赫】(PhilippLahm),可见那版本翻译多随意……
    还有活在FM2012里YYDS——人家的名字是这个GylfiSigurðsson,最开始根本没人会读,只能根据他游戏里远射好、定位球好、喜欢弧线球远射的特点起了个外号【冰岛大狙】。再后来,出现了最早的民间译名【西古尔森】,后来我都忘了哪里开始翻案,说应该念【古蒂昂森】。要是冰岛没进世界杯,估计这悬案也就一直继续了,终于2018年世界杯,央视一锤定音(还真是音)——【西于尔兹松】,这时候的大狙哥都29了。顺便,【Gylfi】这个名字,英国人都会念【吉尔菲】,然而其实读音更接近【吉尔威】……
    冰岛大狙西古德森的名字怎么念?采访过他的女球迷来教学-虎扑社区(hupu.com)
    既然说到FM2012,自然不能忘记那一代的另一个著名妖人——【哈扎德】,听着这个充满了孜然味儿的翻译,不熟悉这个梗的朋友是不是脑子里已经浮现出一个谢顶大胡子手持羊肉串的形象了?然而他↓
    没错,他就是比利时杨坤【EdenHazard】。十年前我和一个比利时老哥谈到过阿扎尔,那时的我念得就是【哈扎德】,老兄起码思考了30秒才转过来弯。现在想想,人家没有当面点破我真是给我留了三分薄面了。同样是FM,早期FM系列没有官方中文,各种野路子音译也就算了。到FM2018,官方终于发布了中文版本,然后被大家发现居然好多名字直接是机翻的,比如阿扎尔就是【伊甸园·阿扎尔】(汉堡王:嘿!过不去了是吧?)。还有个有意思的事,穆里尼奥从切尔西下课的时候,中国阿扎尔的微博被冲了……而且阿扎尔和中国球迷连线的时候,中国球迷提出的请求居然是“你能唱一首无所谓吗”比利时杨坤无奈回答:“首先,我不认识他,其次,我不会唱中文歌,法语歌曲可以唱。”
    说到穆里尼奥,他是叫【何塞】还是【若泽】?海淀蔡依林在虎扑上发了视频:
    穆里尼奥叫何塞还是若泽?曼城前锋叫热苏斯还是赫苏斯?翻译科普西葡语中J的区别-虎扑社区(hupu.com)
    说实话,我真不觉得多少普通球迷真的会去认真思考西语和葡语中J有什么区别,所以真的别没事去挑战人家吃饭的家伙事儿。
    穆里尼奥之后的曼联教练【索尔斯克亚】,如果央视称呼他为【搜晒】的话,不知论坛又会有多少腥风血雨,但是人家真叫这个啊……没错,即使是老译名【索尔斯沙尔】,也有一定的差别。
    曼联挪威主帅索尔斯克亚的名字到底怎么念?正主亲自来教!-虎扑社区(hupu.com)
    说到游戏里发现球员,曾有过一个非常有名的梗:
    我发现了一个很厉害的球员,叫【拔了】!
    GarethBale:求求你们放过我……读音翻译这种事儿,甚至连JOJO系列里都借着加丘的台词吐槽过:
    JOJO系经典变色很多意大利小城市的翻译,还真就是“察”,比如皮亚琴察、维琴查等。
    至于题主提到的粤语翻译,还是别拿出来当正面典型了,粤语音译基本都从英语音译,错误一大堆,比如詹俊以前很喜欢念的【范帕西】【加拉斯】【皮雷斯】等等——但!是!我最后转的贴吧大神的帖子,又推翻了后两个翻译的国内版本加拉、皮雷,我只能说神仙打架我们小老百姓跟着走就好了……
    最后来个彩蛋,曾经我看一场比赛录像,是英语解说的,解说全场都在那不停地说
    “泰,拿球。”
    “泰,传球了!ohlovelyball!”
    “泰,防守位置站的很好。”
    一头雾水的我实在是想不到这个【泰】到底是何方神圣,最后我翻了下出场名单终于知道……
    叫我啊?是的,你没看错,这个【泰】就是李铁【LiTie】。
    同理,我在玩FIFA16的时候无数次听到解说说“姚,射门!”“姚尝试突破”,翻遍出场名单的我实在找不到这个【姚】是谁,后来仔细听感觉又不是【姚】而接近于【Giao】,然后我再仔细对了一次出场名单……
    是郜林啊…………
    所以你说万一哪天有个英国球迷在Reddit上发帖——《我从小就叫他李泰,现在为什么改成李铁了?BBC除了会标新立异还会干别的事吗?》,或者西班牙球迷发帖《现在的西班牙国家电视台真是一代不如一代,务类都念不好念成武磊也能来当主持人了》,我们看到这样的帖子,应该是怎么的心情呢?
    最后转几个贴吧大概接近十年前在讨论的翻译问题,原文地址,我看了之后最大的感觉还是那句话——【千万别用你的业余爱好去挑战别人吃饭的手艺】:
    (转)【科普】说说那些球员名字的翻译问题--德、法、日、韩等【国际米兰吧】_百度贴吧(baidu.com)
    (转)【科普】说说那些球员名字的翻译问题----西班牙&葡萄牙篇【国际米兰吧】_百度贴吧(baidu.com)
    我原本想都复制过来,但实在太长了(估计上万字),捡几个有名的贴一下吧,有兴趣的可以去看原文——
    ui、uy接近ai的音
    DirkKuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。
    j发y的音
    所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。
    V发f的音:
    常见的有荷兰的范德萨(EdwinvanderSar),德国的福格茨(Hans-Hubert'Berti'Vogts);
    RudolfVöller应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
    PatrickKluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。
    特殊:
    凯尔特人前锋JanVennegoorofHesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。
    d在后面没有元音的时候要发t音:
    希尔德布兰TimoHildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。
    里杰卡尔特(FranklinRijkaard)应为“莱卡特”。
    g在后面没有元音的时候要发k的音:
    埃芬博格StefanEffenberg,应该是“埃芬贝克”;
    博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。
    最难点:ArsèneWenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。
    温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。
    法语
    [基础]法语结尾的辅音不发音:
    洛朗-布朗(LaurentBlanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“布兰克”。
    洛朗-罗贝尔(LaurentRobert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。
    同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(Micoud)。
    在翻译法语时以下两点是被忽略的:
    1.类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;
    2.r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。
    下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子:
    法语oy和oi和英语的极大区别:
    ClaudeLeroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,
    LaurentCourtois,库尔图瓦,莱万特中场,
    in的翻译:
    AlainPerrin,佩兰,里昂主帅。
    Jean-PierrePapin,帕潘,朗斯主帅。
    gn的翻译和意大利语一样:
    WillySagnol,萨尼奥尔
    ge和en的发音:
    ge翻成“热”,例:StadeGerland(里昂)热尔兰球场
    en翻成“昂”,例:RCLens,朗斯队。
    组合例子:BenjaminGenghini,索肖中场,让吉尼。
    u和jo的发音:
    u翻成“伊”,例:SébastienSquillaci,里昂后卫,斯基拉奇;
    jo翻成“若”,例:MaximeJosse,索肖后卫,若斯;
    组合例子:GrégoryPujol,色当前锋,皮若尔。
    组合音:
    DidierDeschamps,德尚。
    移民(后裔)球员的翻译:
    齐丹(ZinedineZidane),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
    蒂耶里-昂利(ThierryHenry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。
    加拉斯(WilliamGallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。
    德萨伊(MarcelDesailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。
    若尔凯夫(YouriDjorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。
    皮雷斯(RobertPires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。
    萨哈(LouisSaha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konami。
    通用的译名:
    BixenteLizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;
    SylvainWiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;
    LilianThuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。
    英语
    典型的理解错误:
    朴茨茅斯中场肖恩-戴维斯(SeanDavis)不是“西恩-戴维斯”;
    前英格兰队中锋艾伦-谢勒(AlanShearer)不是“希勒”;
    尾音的省略:
    凯文-基尔班(KevinKilbane)不是“基尔巴尼”;
    里奥-费迪南(RioFerdinand)比“费迪南德”好;
    促音当中省略前一个辅音:
    基兰-理查森(KieranRichardson)不是“里查德森”;
    至于雷德纳普(JamieRedknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了;
    谢林汉(TeddySheringham)结合了以上两者的特点,比“谢林汉姆”好。
    特例:
    贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆。应该是“贝坎”。这样来说粤语的“碧咸”翻得也不对,“碧咸”念出来就是“贝汉”。
    北欧语言
    瑞典球员:
    FredrikLjungberg永贝里,同理:OlofMellberg梅尔贝里;MarkusRosenberg罗森贝里;
    KimKällström谢尔斯特伦,注意ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音,后面那个ö,本应该发oe的音,不过因为后面是m,所以发呃的音;
    MarcusAllbäck奥尔贝克,“奥尔巴克”是错的;
    HenrikLarsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于瑞典语的son没有统一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其他语言区别开来;
    MartinDahlin达林,不是“达赫林”。
    挪威球员:
    OleGunnarSolskjær索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”更好。“索尔斯克亚”是错的;
    日语和韩语
    这篇主要是写给解说员看的,你们在电视上乱念会给观众带来误导。尊重日韩球员就是尊重中国文化,不认识的字请查查字典!
    日文易错字读音:
    楢(yǒu)崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
    堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;
    榎(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”(周亮);
    泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。
    此外,要注意名字写法中的细节:
    如:曽ヶ端准(鹿岛鹿角),“ヶ”不是“々”,所以是“曾端准”,而不是“曾曾端准”;
    田ノ上信也(仙台),根据读音TanoueShinya,就是田之上信也。
    移民和混血国脚建议用母语来翻译:
    例:田中マルクス闘莉王(TanakaMarcusTulio),直接念“图利奥”;
    三都主アレサンドロ(SantosAlessandro),念“桑托斯”。
    韩国球员的名字看似复杂,但这里有捷径可循。由于日韩足球交流频繁,所以绝大多数的韩国球星在成名前就已经有了官方记载的汉字名,去查一下就好了,
    著名错误有:
    安贞桓(안정환),不是“安贞焕”;
    朴主永(박주영),不是“朴周永”;
    柳想铁(유상철),不是“柳相铁”。
    难点:
    廉基勋(YeomKi-hun),不是“阎基勋”;
    梁东炫(YangDong-hyen),不是“杨东炫”。
    根据英文拼写自作聪明的冤案是很多的。
    “曹”和“赵”是最大的难点,因为写法都是“조(Cho)”,所以一定要查一下。
    赵源熙、曹秉局、赵星桓是正确的译名;
    曹宰溱,的“曹”倒是没人错,不过注意“溱”不是“榛”。
    西班牙语
    下面要说的一个字母是z,这个在西班牙语里面非常常见,但也非常容易出错,因为大家经常看也不看的就按“兹”来翻译了像特维兹,洛佩兹什么的,其实西语中,z发的是s这个音,而字母S则永远发本音s,因此Tevez是正确的译法是特维斯,同理Lopèz是洛佩斯,Carrizo是卡里索,记得以前还有把Zanetti说成扎内蒂的,这显然是错误的!
    下面要说的是h这个音,其实很简单,只要记住它不发音就可以了,这点还适用于很多语言!所以Higuain是伊瓜因!而前皇马队长Hierro这个也是典型的h不发音,不过最早也要一些不负责任的解说员管他叫希耶罗,当然后来差不多都是耶罗了!但是要说明的是Heinze因为是德国后裔,而这个名字又是一个典型的德语名字,所以翻译时要尊重球员原籍,而德语里h是发音的,z发的是[tz],所以阿根廷著名后卫确确实实叫海因策,不过我们假设这是一个西语名字,那这个名字就成了埃因塞,可见这个不同语言之间的差别有多大!
    接下来我们就要来解决一个大问题,就是B和V这两个字母到底怎样正确发音!相信这个也是大家看球时一个非常头疼的问题,其实规则也并不那么复杂,就是B作为首字母时发本音b,其余情况均发v:而V的规则与B一样,即只在首字母时发b,其余情况均发v!我们来举例说明,B作为开头时,有Barcelona,巴塞罗那,Banega巴内加,而作为词中或词尾时有前博卡著名后卫Ibarra伊瓦拉,超新星Iturbe伊图维,Balbo则是巴尔沃,Fàbregas是法夫雷加斯,当然如果按小法家乡方言加泰罗尼亚语翻译的话那就成了法夫勒格斯,这个比较复杂深邃,在这里就不多加赘述了!而V作为开头的有Veron贝隆,Valdano巴尔达诺,!;V在词中及词尾有Lavezzi拉维西!阿根廷著名小个子后卫Vivas作这个V和B这个例子再合适不过了,因为他两个音都占了,所以Vivas的正确译名应为比瓦斯!因为另外像西甲球队Villarreal就是比利亚雷亚尔,不是像广东那边所说的维拉利尔,Valencia是巴伦西亚,曼联的那个厄瓜多尔国脚倒是都叫对了,但蝙蝠军团却已经错的太普遍了,几乎无法改正,这一点央视还是做的非常不错的,很规范,值得提倡!另外我们常说的VamosArgenina大家应该也晓得该怎样发音了吧?
    不过有一点要值得注意,就是西班牙北部方言巴斯克语可不尊重西语的发音规则,怪不得闹独立呢,他们的V还是V,B还是B,例如传奇门将Zubizarreta就是苏比萨雷塔!

问题三、周杰伦为什么又叫“jay”?

    hehe,这个也问啊,标准的杰迷 jay是他的名,这个名字给人以速度感强烈的感觉,就象李连杰的jet一样,如果用“伦”就没有这么好的效果了 其实英文名字和中文名字一样其实也有讲究的 “周”很明显是他的姓嘛,就象“陈”,英文写“chan”

问题四、足坛历史有哪些堪称「伟大」的主教练,其主要事迹是什么?

    说一个足球小国的裱糊匠。
    1975年,徐根宝正式退役,结束了其14年的球员生涯。
    退役后,徐根宝在北京体育馆体校开始其执教生涯,发现了一个身体并不高大强壮,但是训练刻苦、专注、有灵气的小球员。1976年7月28日唐山大地震当天,只有他照常去体校训练,是当天唯一到校的学员。之后,徐根宝于是把这个住在丰台桥梁厂宿舍的小个子球员留在自己的宿舍里,为他做饭,给他补充营养。
    他就是徐根宝的大弟子,如今的现任中国足协副主席高洪波。
    1989年,徐根宝率领由青年球员组成的国二队夺得了国内联赛的冠军。在那支球队中,有着中国出产的第一位亚洲足球先生:
    范志毅
    1990年-1992年,徐根宝出任中国国家奥林匹克足球队(青年队)的教练,后短暂出任中国国家足球队教练,但都不太成功。
    1993年12月10日,上海足球史上第一家职业足球俱乐部──上海申花足球俱乐部成立。作为沪上足坛名宿,徐根宝受命组建上海人的第一支职业球队,并提拔了一大批在上海青年足球队和上海足球二队效力的年轻球员,如谢晖、吴承瑛和祁宏等人。
    1995年,在著名的“抢逼围”和“解放范志毅”战术下,申花以“十连胜”的战绩夺得迄今为止唯一一座得以保留的联赛冠军。
    1998年,他带领申花的死敌大连万达夺得联赛冠军,成为中国职业联赛历史上第一位也是迄今为止唯一一位率领不同球队夺得联赛冠军的主教练。
    如果故事到这里的话,徐根宝不过是一个不太成功的国家队主教练和一个优秀的俱乐部教练。
    1999年,徐根宝从大连万达辞职。
    2000年,徐根宝接受了崇明县县长的建议,在时隔上海市中心120公里的一片闲置用地中开始搭建他的根宝足校。起初,根宝计划投入800万元——他所有的积蓄来进行建设。但是,到完工的时候,他又去借了2200万元,总投入达到了3000万元。
    “大家都说‘感情深,一口闷’,对我来说最实际的是‘感情深,钱拿来’。”每年高达140万元的贷款利息让根宝不得不去陪酒、卖签名足球、卖合影照片,甚至卖馄饨——一个月算下来,营业额可以到30万元:
    “去掉一半的成本,一个月十几万的收入,可以还利息了,还有一部分可以补贴给孩子们。”
    至今,“根宝馄饨”已经成为了根宝足球基地出身的球员的圣餐:
    基地的馄饨,你们很久没吃了吧?来,尝尝,多吃点!曹赟定你还记得吗,当初一口气吃50个馄饨的,是谁?2022赛季中超第二轮上海德比赛前,来到申花11年的曹赟定接过了出场300场的纪念球衣,出场数仅次于他来时的老队长于涛,排名申花队史第二纵使徐根宝怎样强调他那块地是一块像菩萨一般的风水宝地,也难掩这块地在20年后的今天也难觅馒头店的事实——正如他最想培养但却终究还是没能接班的弟子范志毅说的那样:
    晚上拿机关枪对着外面扫射,都扫不到人的
    就这样,领着从2000多人里选出来的97棵如今依然守护着中国国家队半壁江山的苗子,老头子(在上海话里,“老头子”有“父亲”的意思)开始十年磨一剑了。
    我们基地的第一批队员,曹赟定11岁就来了,8个人挤一个蒙古包,基地刚开工建设,外面下大雨、里面下小雨,冬天毛巾结冰,夏天蚊子咬。有一年夏天,曹赟定头晕发烧,我们担心他得脑膜炎,全队特别拉到杨浦五角场的白玉兰宾馆吃住训练,确认没事后又回基地了。就是这样艰苦的训练条件,出了武磊、颜骏凌、曹赟定、王燊超等一大批国脚。曹赟定们每个月的学费是600元,老头子每年得给每个人补贴2万元。按照老头子的说法:
    我的根宝足球基地和别人有三个不一样,首先是基地的定位不一样,我们的目标就是冲着8年后的世界杯和10年后的奥运会。其次,我们不通过收费养活基地,反而给每个学生补贴两万元,基地里有宾馆,也是个旅游点,进来都收门票的,政府也赞助一些钱,我是拿钱补贴给小朋友的,其他小体校哪里有?第三,是我们走技术道路,我的口号是‘有脚下,走天下’,中国足球的差距就在技术,以前我提倡‘抢逼围’,这是在别人拿球时我们就上去逼抢;但我们拿球时怎么办没解决好,未来就是要用技术解决这个问题。除了收门票和通过“三陪”创收之外,老头子还在拼了老命的节流——2004年,老头子六十大寿,原本大年三十都会去锦江小礼堂家庭聚会的他,这次选择和朋友在基地吃蛋糕和长寿面。
    由于老头子军人出身的背景,他在平时的青训中一直保留着请小球员吃“毛栗子”的习惯。从张琳芃到曹赟定,再到武磊、蔡慧康,老头子越看重这棵苗子,受到的“敲打”也就越重——不过,年岁渐长,老头子也敲打不动了。
    从2006年根宝和和上海东亚(集团)有限公司共同出资成立的东亚足球俱乐部首次参加职业联赛以来,根宝足球基地向中国足球输送了70多名中超球员和近15名国脚——现在,根宝基地出身的武磊、王燊超、张琳芃、颜骏凌和朱辰杰撑起了国足的半壁江山;
    2014年,上港以2亿左右的价格收购东亚俱乐部股份,根宝没有退休,继续在崇明带97-98年龄段,99-00年龄段和01-02年龄段的三支梯队;
    2018年,申花以1.5亿的价格收购了99-00梯队,根宝还是没有退休,继续在崇明带范志毅和他口中自己带的最后一批成建制的队员——06梯队。
    徐根宝,作为一个旧时代的人物,他的青训模式是传统的体校精英模式,但是他对于足球体系的看法却是金字塔体系:
    在我的心中渐渐形成了一个“金字塔体系”,最底层是校园足球,往上依次是:青训、业余联赛、职业联赛,最上面是国家队。这不是公式套路,在这个体系中我认为当前最重要的是分工明确,到底谁来牵头、管理最有利?明确这个最终工作才能落实到位。其中最重要的两个层面,一是青训,二是职业联赛的最高级别——中超。我认为青训还是应该由地方体育局和足协直接管理。而中超应该组建职业联盟,单独管理,要完全走市场道路,它将能成为中国足球的支柱。而且,他的青训理念也是先进的:
    我的“秘诀”一直是公开的,以前我们讲究三个原则:速度、作风、技术,现在细化为四条标准:人品、技术、体质和意识。再具体讲:人品看面相、技术看球感、体质看速度、意识看大脑。岁数是大了,但是心态依旧年轻。
    这位上海滩的老克勒,依然想和年轻人打成一片。
    徐根宝,1944年生人,属猴。
    自1961年在南京部队队出道以来,老头子已经为中国足球服务了超过一个甲子。
    从1978年拿起教鞭以来,老头子为中国足球培养了十代人——高洪波、范志毅、谢晖、吴承瑛、孙吉、孙祥、杜威、武磊、颜骏凌、王燊超、张琳芃,再到如今的朱辰杰和未来“基地最后也是年龄最小的一批队员”蒯纪闻、黎明、刘磊、刘铁诚和欧阳嘉鑫等,78岁的老头子依然在为着中国足球的明天而不懈奋斗。
    2022年春节,海港的吕文君、蔡慧康、傅欢,申花的艾迪、周俊辰等中超球员,还有离开基地多年的如张成林、王佳玉、王云龙等,纷纷赶往崇明为老头子过大寿。
    老头子回顾道:“我搞基地20年,只能说,还要继续努力,还要继续工作。但我毕竟80岁了,希望你们当中退役下来,能一起努力,一起工作。中国足球一时半会出不了成绩,就是努力还不够,我们做的人还不够,将来一个变十个,十个变百个,相信会有所改变。希望我们的队员能做改变中国足球的脚踏实地的工作者。搞青训不能赚钱,你们要用自己赚的钱贴补球员。”
    我们自古以来,就有埋头苦干的人,有拼命硬干的人,这就是我们中国的脊梁。
    一个徐根宝搞基地20年的努力在洋盘眼里看起来是白费了。但是,如果没有徐根宝这20年,中国足球还不知道是怎么样一个惨淡的情况?
    在足球工业化的当下,尚处于足球农业社会的中国,其中的个人努力是很难去挑战历史的潮流的。但是,徐指导的意义在于:
    他为我们尽可能地保留了中国足球的火种,留下了中国足球的星星之火。
    老头子终究有一天是要干不动的。好在,老头子干不动了,范志毅还在干青训;等到范志毅干不动了,也许武磊们就开始干了;等到武磊们退休的时候,朱辰杰们的时代就来临了...
    待到有一日,中国足球也开始工业化革命并且小有成效的时候,我们也许会想起:
    在万里长江的尽头,曾有一位老人,在灰暗的昨日,耗尽自己的所有,只为了自己热爱了一生的中国足球事业。
    在根宝足球基地的大门口,有一块形如乌龟的巨石,这是老头子迷信的地方:
    它对着的方向就是上海。我就像这只乌龟,十几年来驮着孩子们一步一步往前爬。
    神龟虽寿,犹有竟时。
    螣蛇乘雾,终为土灰。
    老骥伏枥,志在千里。
    烈士暮年,壮心不已。
    盈缩之期,不但在天。
    养怡之福,可得永年。
    幸甚至哉,歌以咏志。
    初升的红日照亮了根宝足球基地的草坪,阳光打在了根宝梯队小球员的脸上。
    老头子戴着他的招牌墨镜,双手合十:
    (中国足球的)将来就是要靠他们了,希望我们的辛苦付出,能培养出优秀的球员,组成一个优秀的团队…

版权声明:本站内容由互联网用户投稿自发贡献或转载于互联网,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至Li20230712@gmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

合作:Li20230712@gmail.com