本文收集汇总于10/21日,今天给各位分享赛奥斯英文怎么写的知识,其中也会对赛奥斯英文怎么写进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
一、Sevilla 为什么翻译成塞维利亚?
根据新华社译名室编撰的《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译词典》,西班牙语辅音lla,lle,lli,llo,llu对应的汉字分别为“利亚”、“列”、“利”、“略”、“柳”。
因此Sevilla成了塞维利亚,Casillas成了卡西利亚斯,Castilla成了卡斯蒂利亚
喂!按“正确”的西语读音难道不应该是塞维亚、卡西亚斯、卡斯蒂亚吗?
我之所以把“正确”二字打上引号,是因为现在我们听到的、包括西班牙人自己说的,也并非准确读音。因为:yeísmo。
Yeísmo是什么?就是把ll的发音和y的发音混为一谈了。
ll的音位是硬颚边音/ʎ/
y的音位是浊硬颚擦音/ʝ/
Ll作为西班牙语的第14个字母存在了250多年,但是到了2010年被正式取消,并入字母L中。在加上yeísmo的盛行,很多人渐渐忘了这lla和ya原本发音是有区别的。
也许是为了区别两者发音的细微差别,新华社的老专家们选择了目前的音译汉字。要知道,各个语种的译名工作始于上世纪50年代,到了90年代汇集成大辞典,中间有一些是局限于汉语和外语发音的差别,有一些是时代的局限(比如几十年前没人知道yeísmo会大行其道),但整体上说,这些编译专家已经为我们提供了一套相对完整和科学的音译汉字对应系统。或许今天看起来多少会有一些不合理的地方,但瑕不掩瑜。
二、Sevilla 为什么翻译成塞维利亚?
中文和西语的差别那么大。这些错误很常见。
pekin=北京
España=西班牙!
nohaynadafonéticamentesimilar。
ademasesSevillANOseville
以下转之果壳网
西班牙,英语Spain,西班牙语España,发音/espaɲa/。曾翻作倚西把尼国,日斯巴利亚国。在闽南语、客家话里,牙的发音是nga,其中ng可作字首,发软腭鼻音/ŋ/的音,比较接近硬腭鼻音/ɲ/的音。
葡萄牙,英语Portugal,葡萄牙语Portugal,发音/puɾtuɣaɫ/。曾翻作布路牙国、博都尔噶亚,博尔都噶。同理浊硬腭擦音/ɣ/和东南方言里的牙字发音接近。
希腊,英语Greece,希腊语Ελλάδα,发音/eˈlaða/。在英语里自古就称Hellas,Ἑλλάς。其中h在古希腊语里发音,在现代希腊语里不发音,汉语估计是从英语里对希腊的古称翻译过来,或者是从希腊语里对希腊的称呼之一Hellas翻译过来。
俄国斯,英语Russia,俄语Россия,发音/rɐsijə/。曾翻作罗刹、露西亚,额利西。蒙古时翻译为斡罗思。因为蒙古不允许首字母为R,因此安插一个元音。又因为蒙古语是阿尔泰语,有元音和谐现象,因此加入的元音和后面的元音同为后圆唇元音
三、screw英语怎么说?
发音?