很有潜力。不过受焦虑症影响了他的发展。
罗伊斯-怀特 有潜力吗
一、为什么仓央嘉措作为一个僧侣会写这样多的情诗?
如题,想知道他写这样的情诗算不算犯戒律的呢?
二、罗伊斯怀特是谁?
身高2米03罗伊斯·怀特,出现在得分、小前、大前锋三个位置,各项数据领先全队,他砍分如切菜,抓板胜中锋,助攻追控卫,强壮的身体,极富侵略性的打法,加上近乎荒谬的能行进中变向运球(crossover),令人防不胜防,如此全面的身手令你想你谁?20年前的那个叫做江森的男淫吧(魔术师约翰逊),可以赋予他的一个特点:错位控。(因为哪个位置的人与他对位都是错位) 难道怀特就没有缺点了吗?不是的,现在就说说天才的另一面,首先他三分很成问题,总不能把老是把篮筐砸出火星吧,其次罚球有些不靠谱,不到50%的罚球命中率好意思称自己是小前锋?头脑发热了有些强行单打,视战术为无物。这些都不算,最大的问题是什么呢?心智不成熟,各种场外负面新闻,加上他曾被诊断患有焦虑症的历史,还有,他选择爱荷华州大而不是贝勒大学的主要原因竟然是恐飞。
三、为什么仓央嘉措作为一个僧侣会写这样多的情诗?
在汉地流传很广被到处转发的所谓六世达赖的诗歌,可能是翻译史上的一个大笑话。包括这两句话。
我就汉地流传的仓央嘉措的诗,问过藏族僧人,他们说他的诗都是佛教上的内容,和男女感情一点关系都没有。并且,我看到一个现代的译者龙冬和记者的对话更证明了这点,以下是对话的节选:
孙:在具体到你的译诗中,我们注意到几个关键词汇,你都是把它当宗教意义理解的。说说你的理由。
龙:我举具体的诗说明。第一首,也是大家最熟悉的:“从那东边的山顶,升起了洁白月亮。玛吉阿妈的面影,浮现萦绕在心上。”玛吉阿妈,在以往的译本中有译成“娇娘”和“未生嫁娘”的,也有译成“情人”、“姑娘”的。在我对照原文后,发现都不准确,原文没这些词。倒是在佛教典籍中可以找到它:未生怨,即阿闍世王。这个发现对我来说非常关键。再想下去就可以理解了:月亮是白色的,而西藏唐卡中的观音像,脸也是白色的。所以我认为这是一首修行观想诗,可惜我没有直接译成观想,准确应该是:“观想浮现在心上。”仓央嘉措大量诗歌,都带有这种信仰与修行味道。
孙:我们接触仓央嘉措,主要是借助前人的翻译。我很想知道,如果如你所说,为什么于道泉这些翻译前辈,当年会如此认定这是情歌呢?
龙:于先生刚接触藏文就译了这个,这时的于先生,还没有正式学藏文,只是接触。他真正学习是后来到英国的东方大学学的。我所了解的大概就是这些。
孙:那曾缄先生呢?他所译的“世间安得双全法,不负如来不负卿”,似乎已经被好多仓央嘉措书当书名用了。
龙:曾先生旧体诗相当好。他的仓央嘉措诗翻译,现在看,不叫译,而是他从原诗化出的自我创作。