一、‘Chinese Taipei ’是怎么翻译的 为什么是“中华”而不是“中国”?
台湾很多公司因为历史原因注册时间早,占华字头很多年了,什么中华电信,中华航空(华航),中华邮政(华邮),中华电视(华视)简称均叫华X
台湾的华字头公司英文均写成ChineseChina或者中华的邮政式拼音的Chunghwa。其实能保留中华名号已经很不容易了,这些年一直遭到岛内台独势力正名化运动一度被改名Taiwan,好在被蓝营以各种成本理由改回来了,但在总部在绿营老巢的中华石油(纠正是中国石油)、中国钢铁就被硬生生的在名字前完整的加了台湾Taiwan两字,而中字头的英文被缩写CxC(C=China/Chinese/Chunghwax=行业英文首字母C=Corporation),就生怕外国人误会。
因为以上原因,所以内地很多建国后的国企央企只能以国字头命名,英文上除了被台湾占的只能另辟蹊径用英文的高级词汇雅称
英语China(常规)的高级词汇是法语Chine(联合国),法语的高级词汇是拉丁语Sinica,而拉丁语更高级的词汇是———Sino(古希腊语的中国常见的有中石化Sinopec国药Sinopharm国机Sinomach还有评论里补充的Sinotruk中国重汽)
关于Sino的用法另外一个回答已经解释得很清楚了
除此之外还有一种用法是Cathay(信雅达译国泰许多斯拉夫语突厥语族的中国都是同一词源来自契丹Kihtay——Cathay的变体耳熟的有国泰航空国泰银行)
说回正题
China是特指中国,而Chinese是泛称
可以指中国的中华中文中国人
这是双方妥协的结果,译名也方便自己对内宣传
二、在运动会或其他国际场合,台湾地区为什么称为中华台北,而不是中国台湾或中华台湾,为什么用台北?
1999年以前,两岸的主要分歧,不是“统独问题”,而是“正统之争”。
简单地讲,北京和台北,都认为自己是“中央政权”,对方是“地方割据政权”,自己是全中国的唯一正统。
如果叫“中华台湾”,意味着他们代表一个岛(省)而不是代表全中国。
如果叫“中华台北”,意味着他们代表全中国,只不过暂时“定都”台北(就像当年的陪都重庆一样)。
三、‘Chinese Taipei ’是怎么翻译的 为什么是“中华”而不是“中国”?
这次冬奥会的牌子有ROC(RussianOlympicCommittee)我以为是那个全名呢,吓我一跳……
四、在运动会或其他国际场合,台湾地区为什么称为中华台北,而不是中国台湾或中华台湾,为什么用台北?
首先,解释下为啥叫“中华”不是“中国”。中国是‘’中华人民共和国”的简称,如果叫做中国台湾或者中国台北,就好像隶属于“中华人民共和国”的意思。
第二,为啥不用台湾而用台北。因为当时民国政府认为自己代表的是整个中国,而不仅仅是台湾一个地区。另外在大陆人看来台湾指的是民国政府管辖的所有地界,而在民国政府的版图里,管理的地区为台澎金马,台湾岛是和澎湖,金门,马祖并列的地区关系,只是民国的一个省,也不能代表整个“中华民国”。
所以就用首都“台北”和国家名称“中华”组合起来指代台湾地区了。